1
00:00:00.000 –> 00:00:02.518
2
00:00:02,518 –> 00:00:05,010
Hola mucv-nettv,
now today
3
00:00:05,020 –> 00:00:09,150
nettv hiyvhant os kowvket ont owisen,
It's going to be a hot day, we thought.
4
00:00:09,150 –> 00:00:12,448
nettv hę̄rusen punpalt ǫho[ye]t on.
but we were blessed with a beautiful day.
5
00:00:12.448 --> 00:00:20.792
Joanna Morris Palmer – hvtecce – Joanna Palmer Morris
Joanna Morris Palmer, espera, Joanna Palmer Morris,
6
00:00:20,792 –> 00:00:26,408
hoktē–Semvnole hoktē hocefkvt owen em punvyvhant oweēs.
a Seminole, that's her name, and we're going to talk to her.
7
00:00:26,408 –> 00:00:28,759
Hello
And now
8
00:00:28.759 –> 00:00:35.570
Joanna, mvto cenyiceyat pum punvyvhaneccat mvto cekicēt os.
Joanna, thank you for letting us come and talk to us.
9
00:00:35.570 –> 00:00:38.758
owen vpohkv, nu–
And the questions, what...?
10
00:00:38.758 –> 00:00:42.712
Estofeman cehēckvtēt owa?
When you were born
11
00:00:42,712 --> 00:00:46,339
Estofvnke cehēckvtēt owa?
When you were born?
12
00:00:46,339 –> 00:00:48,230
What is punvkv?
Em Seminole?
13
00:00:48,230 –> 00:00:49,660
Uh-huh, es-was'punvkv.
E, Seminolensprache.
14
00:00:49,660 –> 00:00:55,954
Eholē eskolvpakat, cokpe-rakko hvmkē hokkolohkaket cahkepohkakvtē.
November 7, 1925.
15
00:00:55,954 –> 00:00:59,443
Hofonvhanet oweko?
It's been a long time, hasn't it?
sixteen
00:00:59,443 –> 00:01:01,830
Hofone-mahe tat owv? Uh huh. Celular.
A long time has passed? uh huh A long time ago.
17
00:01:01.830 –> 00:01:02.890
"Stonkot os owis.
But everything is fine.
18
00:01:02,890 –> 00:01:04,140
Hvte hoktuce 'ston owis.
Yes, I'm still a girl.
19
00:01:04,140 –> 00:01:09,442
Hvte hoktucet owis hace cē.
Says she's still a girl.
20
00:01:09,442 --> 00:01:18,693
Mv, am I not? In the 1930s owakat on oketv
What is that? in the 1930s
21
00:01:18.693 --> 00:01:21.750
Estemerkv-Rakkot hakvtēt os mahokemvts.
there was a Great Depression, they said.
22
00:01:21,750 –> 00:01:23,957
MV TV? Estowēt owemvte?
What about it? How it was?
23
00:01:23,957 --> 00:01:27,520
Mv Estemerkv-Rakko mahokat fvccvn okhoyēt ont os.
What is being called the Great Depression is true, they say.
24
00:01:27.520 –> 00:01:31.830
Este vtotketv tis vtotkakusvtē omv̨lkvn nak somkēpen,
All the jobs people had were lost
25
00:01:31,830 –> 00:01:34,360
horre mi mvn ohfēkt ǫhoyen,
Everything was paid for war
26
00:01:34,360 –> 00:01:37,270
vkerrickv tis horre v̨lkēt owēpen,
All thoughts revolved around the war
27
00:01:37,270 –> 00:01:40,820
mv oketv mąhusat ’spupenkvlēhocvtēt owēs, vm estvlke.
At that time, my family was robbed.
28
00:01:40,820 –> 00:01:48,132
Mont on cvrkeu, hvte omvlkeyan cvwvnahohyen.
And my father too, all of us, they tied me up.
29
00:01:48,132 --> 00:01:50,480
Vntvlkusē shop, cvckeu matvpowen
I was not alone, my mother, like that,
30
00:01:50.480 –> 00:01:52.550
omvlkeyan pumēhocvtēt owēs.
we were all tied up, that's what they did to us.
31
00:01:52,550 –> 00:01:58,131
Mont on cvckeu hopuewv ocvhąnust ont owisen, mvo
My mother was about to have a child
32
00:01:58,131 --> 00:02:01,980
hvte mēhoceko cut cvyopot vncaten,
but before they could do that to her, my nose started to bleed.
33
00:02:01,980 –> 00:02:04,930
vm vnict o kowus akvwvpkof,
When he got up to help me
34
00:02:04,930 –> 00:02:09,050
mv honvnwvt eccv, eccv 'mvpe charcoal?
The man with the gun, you say a butt?
35
00:02:09,050 –> 00:02:12,071
mvn ont ekvn 'snafken,
he hit her over the head with it
36
00:02:12,071 --> 00:02:16,300
vcvfvstvhanvtē cvyopo vncatat wikvtēt owēs.
She wanted to take care of my nosebleed but she couldn't and so she stopped.
37
00:02:16.300 –> 00:02:18.780
Onkv mowvken aropottit.
So that's what I went through.
38
00:02:18.780 –> 00:02:22.740
Berg em omv̨lkeyan putakwvnahoyen
They tied us all up
39
00:02:22,740 –> 00:02:28,037
mont he cvrke tat hvte mēhocē sekon mont he hvte mēhocat,
and they still hadn't tied up my father and while they did
40
00:02:28,037 –> 00:02:30,900
sukhvn pvsvtvkēt owēmvts mowof,
They had just killed pigs
41
00:02:30,900 –> 00:02:38,421
mont owen mv cvrke tat omv̨lkvn cunepihocemvts, cunecat atvmopelele.
and then they made my dad load everything in the car.
42
00:02:38,421 --> 00:02:40,780
Ohliketv hvmkusen makvke tayen,
You could say it was a single seater,
43
00:02:40,780 –> 00:02:43,140
mvn ocēt en vpokt ont oweyisen.
we had that where we lived.
44
00:02:43,140 –> 00:02:46,782
"Mvn 'rvtehvs" kihocen, eccv tat
They told him to put it there and the gun
45
00:02:46,782 --> 00:02:49,700
eran enhiyowēhocen,
They put it in the back like this
46
00:02:49,700 –> 00:02:52,100
vhvn mv tat cunēcvtēt owēs.
so he had to carry it.
47
00:02:52,100 –> 00:02:54,730
"Vpeswv I want owis vcayēct" kowvtē
When he thought he would protect the flesh
48
00:02:54,740 –> 00:02:57,995
Mont Owen Ayen Resyihocen,
how time passed and when they returned
49
00:02:57,995 --> 00:03:01,850
vhvn mvo takwvnahyet wakket onkv.
They also handcuffed him while he was lying down.
50
00:03:01,850 –> 00:03:08,008
Cvle hokkolet owen hvnken hiyowē mvn puwvna[ye]t ǫhoyemvts.
They tied my two feet like this and tied us all together.
51
00:03:08,008 --> 00:03:09,324
mv mowofvn
And then
52
00:03:09,324 --> 00:03:15,730
vhvn mv 'spupenkvlēhocat cokv-tvlvmen poloyihcet,
When they robbed us, they rolled up a newspaper
53
00:03:15,740 –> 00:03:18,650
you really do
and you lit
54
00:03:18,650 –> 00:03:20,790
mv cvrket takwakkaten
and where my father lay on the ground,
55
00:03:20,790 –> 00:03:23,240
eran enhiyowēhocen,
They would do it behind your back.
56
00:03:23,240 –> 00:03:27,260
"Estvmin toknawv vcayēct ontska?" Laughter,
"Where do you keep your money?" They asked,
57
00:03:27,260 –> 00:03:29,370
mv tat "Ocvkot os" macht ont imprudente,
And he said "I don't have any"
58
00:03:29,370 –> 00:03:31,530
mi nekrict on owat, mēhocekot ont owisen
but they didn't burn
59
00:03:31,530 –> 00:03:33,974
espenkvlēckvn okhoyvtēt ont o.
they just wanted to scare you with it.
60
00:03:33,974 –> 00:03:37,160
Mv, mv suletawv vyvhanat
When they went to war
61
00:03:37,160 –> 00:03:39,557
mowēn takwvnawict estohwē [ow]vt hą?
Is that why they tied her up?
62
00:03:39,557 –> 00:03:41,800
Nak ’ston wvnawict ’stohwemvtē?
Why were they tied up?
63
00:03:41,800 –> 00:03:44,170
Ä nak vtēkat kusvpkēt o.
Because at that time everything was impoverished.
64
00:03:44,170 –> 00:03:47,610
O. Mv oketv ofvn mowvtēt ont o. Ö
Oh. At that time it was like that. Oh.
Sixty-five
00:03:47,610 –> 00:03:49,944
Enhorkopetv camel? Uh-huh, I, m-um.
Do you like to steal them? Uh-huh, yes, m-hm.
66
00:03:49,944 –> 00:03:55,560
Oketv yekcet ot. Îmine in vfvnakt and owis,
Those were difficult times. He took care of his family
67
00:03:55,560 –> 00:03:59,943
’stemerkvn vpvlwv hecaket owē mvn, svpaklēt ont o.
but the other families lived through more difficult times, and so we continue today.
68
00:03:59,943 –> 00:04:05,310
Mon mv, sukhv mv „Cunecvs“ kicakat,
And what pig should you wear?
69
00:04:05,310 –> 00:04:09,410
onkv mv sukhv hompēt vpokvhanaccvtē ’svpēyēpemvtē?
And everyone wanted to eat the pig that was meant for you, did they take everything?
70
00:04:09,410 –> 00:04:12,382
Dog, omvlkv 'svpēyephoyemvts.
Uh-huh, they took everything.
71
00:04:12,382 --> 00:04:15,380
Mowofvn will ocuseyvtē,
And then what little we had
72
00:04:15,380 –> 00:04:19,990
mvo 'svpvken takhopoyet 'svpēhoyemvts, enhopoyvtē.
They searched and took everything they found.
73
00:04:19,990 –> 00:04:21,610
Mv estvcakot owvt hą?
Was it the agent?
74
00:04:21.610 –> 00:04:25.500
Estvcako, hu-uh, estvcako tat vwolat sasekon,
The agent, no there was no agent
75
00:04:25,500 –> 00:04:28,848
este-wvnayvlke roricemvts, nak hoyvnehpof.
the bailiffs came after it was all over.
76
00:04:28,848 –> 00:04:31,580
Mont owisen, nąken kicakhoyekomvts.
But then they didn't say anything to them.
77
00:04:31,580 –> 00:04:38,164
Mont on mv ’stvpenkvlēcvlke cokv ēpikvtē takfetvn taklatken.
And then he dropped a note he had in his pocket to the thieves.
78
00:04:38,164 --> 00:04:39,600
Hechoyvtēt owē.
did you see that
79
00:04:39,600 –> 00:04:42,010
Mowis este tat kerrak ont owisen,
They found out who the person was
80
00:04:42,010 –> 00:04:43,800
naken estowēhocekatēt owē.
but nothing was done about it.
81
00:04:43,800 –> 00:04:47,512
Ehiwv elehcet, mv oketv railway
He killed his wife and put her on the tracks.
82
00:04:47,512 --> 00:04:49,607
–mētkelētkv en nenen–
-Rails-
83
00:04:49,607 --> 00:04:54,970
’sohhuerihcet, „Mētkelētkv mvt elēct os“ kǫhoyvtēs kǫwēt ot.
He went and put her on the train tracks so others would think it was the train that killed her.
84
00:04:54,970 –> 00:04:57,200
Mont owisen, 'sohkērhoyemvts.
But they found out about him.
85
00:04:57,200 –> 00:05:00,120
Ehiwv elehcet, hvte rasohhuerict owat,
He killed his wife and left her on the train tracks.
86
00:05:00,120 –> 00:05:02,726
mv this 'spupenkvlēct ont os.
and it was he who robbed us.
87
00:05:02,726 --> 00:05:07,060
Onkv mv 'stenaorkvlk owvkēt fult owemvte? Do you want a horkopet? There is, naorkvlke, there is.
So they were bad people? Steal things? Uh-huh, bad people, uh-huh.
88
00:05:07,060 –> 00:05:09,410
Mon pum vwolicvt owet [ow]vtē.
He was our neighbor.
89
00:05:09,410 –> 00:05:11,420
Ēmeu enkusvpkvt ok? uh huh
Was he poor too? uh huh
90
00:05:11.420 –> 00:05:14.726
’Stemerkaket owakt owvtēs.
That's because they were going through difficult times.
91
00:05:14,726 --> 00:05:16,148
Mowvtēken.
very
92
00:05:16,148 –> 00:05:19,840
Owis 'stonkon mv, em oketv hoyanen,
With all that, I think things got better
93
00:05:19,840 –> 00:05:22,940
hvtą cvpofv tis hayet ēyvnicatskemvte?
and you all planted a garden and served yourselves?
94
00:05:22,940 –> 00:05:27,286
Uh-huh, cvrke tat mvn remojo owemvts, nak vhockv vhocet.
Yes, my father made it, he made the garden.
95
00:05:27,286 --> 00:05:34,285
Mvo cvckeu nak ’saktēhet, nak cvmpakvtē hopoyet, nene vpokv tis hopoyet
And my mother made things and looked for cute things along the way.
96
00:05:34,285 --> 00:05:37,763
I want hayekv cvmpēn, I want son omv̨lkvn
She did cute things, everything
97
00:05:37,763 –> 00:05:42,479
’sē-vnicet nak kērrat ’sē-vniceyvtēt [ow]vtē.
she knew how to do it, we used it.
98
00:05:42,479 –> 00:05:47,010
’Stemerkv tat hēcēn owē ’stowisen, ē-vniceyvtēt owē.
Even seeing depression, we help each other.
99
00:05:47,010 –> 00:05:50,279
En E-vnicvte. Ēwikekot kǫwet.
She helped herself. He wasn't disappointed.
100
00:05:50,279 --> 00:05:57,700
Momento cencuko-hvmēcvlke, nvcowet vpokaccet owemvtē?
And in your house, how many lived there?
101
00:05:57,700 –> 00:06:03,651
Cvrket activated, cvcket activated, pētake cahkēpvte.
My father, my mother and five children.
102
00:06:03,651 --> 00:06:08,050
Kolvpaket, kolvpake-mahet vpokatskvtēt ont owv, cencuko? Come on, sim.
Seven as if seven lived in your house? uh yes yes
103
00:06:08,050 –> 00:06:14,440
Mvo hvnket vhvn vculicat hoktēt owemvts.
The oldest was a girl.
104
00:06:14,440 –> 00:06:18,020
Mon ayen mvt, mvt mökko hakt owemvts, Tom.
Next to come was Boss, Tom.
105
00:06:18,020 –> 00:06:22,130
Cetto tis kicēn, mvt mēkko hakt owemvts.
Or we call it a cetto (snake). He became chief. Thomas.
106
00:06:22,130 –> 00:06:25,218
¿Mvt. Thomas Palmer? M-hm.
Is this the Honor Thomas Palmer? M-hmm.
107
00:06:25,218 --> 00:06:29,260
¿Cecuset? Ach, certo? CVrvhv.
Your little brother? your older brother? My oldest brother.
108
00:06:29,260 –> 00:06:31,808
Ervhvt in owvts. should we count?
It was his older brother. Older than you?
109
00:06:31,808 --> 00:06:34,290
uh huh cervv?
uh huh your big brother?
110
00:06:34,290 –> 00:06:37,640
Ohwen mv cerket erkenvkvt owemvte?
And then your father was a preacher?
111
00:06:37,640 –> 00:06:39,150
matrimonio, recenvkvt owemvts.
Yes, he was a preacher.
112
00:06:39,150 –> 00:06:41,350
Hvteceskv tat cuko-vfastvt él,
The first time he was a deacon,
113
00:06:41,350 –> 00:06:45,280
mont owis ohliketv-ohlikv pum vpēyehpen–pum vyehpen–
but then our shepherd left us,
114
00:06:45,280 –> 00:06:49,098
enhopokvn likof, mvn ohmellet ǫhoyemvts.
and when there was a search, he was identified.
115
00:06:49,098 --> 00:06:52,990
Cuko-vfastvt is, enhomahtvt ont enyekcetv emhoivtē the port.
He was a deacon, but he was empowered to be the leader.
116
00:06:52,990 –> 00:06:56,930
Mvn „Mvt owekvs“ mahket, mvn ohmelt ǫhoyemvts.
They said, "Let him be" and assigned him.
117
00:06:56,940 –> 00:07:02,662
Mvn ohliken pale-cahkepohkaken ohrolopē ohlikt owemvts.
He served 15 years.
118
00:07:02,662 --> 00:07:05,710
Mvt, cerke naket hocefkvt owemvte?
Well, what was your father's name?
119
00:07:05,710 –> 00:07:08,050
Wilsey Palmer.
Wilsey Palmer.
120
00:07:08,060 –> 00:07:12,330
Mvt, ekvnv vhvmkvtkv emhoyvte,
And the ration that was given
121
00:07:12,330 –> 00:07:13,570
mvt ohlik owvt hą?
you lived there
122
00:07:13.570 –> 00:07:16.560
Uh-huh, hvsossvn, min emhoyet [ow] vtē.
Uh-huh, in the east, that's where they gave it to him.
123
00:07:16.560 –> 00:07:18.560
Mvo, cvpvwv mvo emhoyen,
They also gave some to my uncle.
124
00:07:18.560 –> 00:07:22.790
Hiyowat mvn nak-etemkvt onkv.
Those days are given.
125
00:07:22,790 –> 00:07:26,390
Este tis pokēt [o]n owat, cokv tis ’ste takuehocēt oweko?
When people die, they usually prepare papers, right?
126
00:07:26,390 –> 00:07:29,950
Mv ropottēn yv ēkvnv vnwihokvtēt ohlikt owi.
That's why this land stayed with me and why I live in it.
127
00:07:29,950 –> 00:07:31,586
O, cepvwv em ēkvnv. M-hm.
Oh, your uncle's country. M-hm.
128
00:07:31,586 --> 00:07:36,071
Oh, &c. cenlopicvt not only? M-hm. Epvwv in ēkvnvt owvt tis.
Oh, he was nice to you, wasn't he? M-hm. It was his uncle's country.
129
00:07:36,071 --> 00:07:38,400
Hę̄re-mahes.
That is great.
130
00:07:38,400 –> 00:07:44,575
Mon cecerwv, mv Cetto kiceccat,
And now your brother, whom you call a snake,
131
00:07:44,575 --> 00:07:48,645
ohrolope nvcowat mahen mökko hakemvtē?
How many years was he chief?
132
00:07:48,645 --> 00:07:52,695
Ohrolopē nvco – In the seventies, late seventies.
How many - In the seventies, late seventies.
133
00:07:52,695 –> 00:07:57,520
Mvn owvtēs. Ohliketv ohrolopē... Uh-huh, hokkolen.
He was. The years he served... Uh-huh, two.
134
00:07:57,520 –> 00:08:00,080
Hvteceskv tat mökko-vpoktvt owvtės.
The first time he was underboss.
135
00:08:00,090 –> 00:08:09,673
Mowofvn, mēkkot mvt ossict owē owē mehcet, owen rohrafket owvtēt ont o.
So it looked like the boss got kicked out and he took his place.
136
00:08:09,673 --> 00:08:12,430
Kerris, mv, mowof.
I remember it back then.
137
00:08:12.430 –> 00:08:17.400
’Tvcako vtotkvyof, mvn mēkkot owemvts.
When I worked at the agency, he was the boss at the time.
138
00:08:17,410 –> 00:08:24,204
Cēmeu mv naken kicvkēt ont onka? Mvt owv, mv?
You too, what do you say? This is it?
139
00:08:24,204 --> 00:08:25,180
Vm vtotketv?
My work?
140
00:08:25,180 –> 00:08:26,520
Dog, Semvnole etvlwv.
Uh-huh, Seminolen-Nation.
141
00:08:26,520 –> 00:08:32,459
Uh-huh, Semvnole em etvlwv entoknap-vfastvn cvhat ǫhowen.
Uh-huh, I've been named Treasurer of the Seminole Nation.
142
00:08:32,459 --> 00:08:38,760
Mv tis ohrolopē palen tuccenohkaken haket mvn likvyvt[ēt] [ow]vtē.
I was treasurer for thirteen years.
143
00:08:38,760 –> 00:08:43,959
Mowofvn mvn ’mvtotkvk[e]n owat, etvlwv ’mvtotkvk[e]n owat,
If you work for them, if you work for the tribe
144
00:08:43,959 --> 00:08:48,570
'ste-nvkaftv deve continuar tayet mahoketv ohlike continuar onkv.
You can't be on the board, they say.
145
00:08:48,570 –> 00:08:52,091
Resvm pokat, 'te-nvkaftv aletikin,
When my time was up I ran to the council
146
00:08:52,091 --> 00:08:57,240
mvn ohlikvyvtē pale-hokkolen ohrolope ohlikvyvtē.
and served for 20 years.
147
00:08:57,240 –> 00:08:59,406
Mv cem vpvketvt?
What about your band?
148
00:08:59,406 --> 00:09:02,780
Hundred vpvketv 'estowat owa? hate television?
What's your band? Tallahasse?
149
00:09:02,780 –> 00:09:08,570
No, Tvsvkvyv Haco. Vhakat ocvyēt [ow]ē.
No, Tvsvkvyv Harjo. I have a photo of him.
150
00:09:08,570 –> 00:09:14,779
Cvpuca mvo vhakate ocvyēt o.
I also have a picture of my grandfather.
151
00:09:14.779 --> 00:09:15.800
Good?
What is it?
152
00:09:15.800 –> 00:09:22.580
Hvtvm, 'ste-mvnettvlke oweyat, cvhoktvlētt ont owisen,
What about us young people, despite the fact that I too have aged?
153
00:09:22,580 –> 00:09:26,304
vneu vm mvnettē Monkvt kowikv,
I'm older but I guess I'm still young
154
00:09:26,304 --> 00:09:33,736
You know, get him naked, hompetv homp car
You know, these young people, like when we go out to eat
155
00:09:33,736 --> 00:09:38,390
Hvnkvtēket "Ohtakuecvks" kicet mēkusvpkv hahayet,
if you ask one of them to bless before eating,
156
00:09:38,390 –> 00:09:41,180
"Ohtakuecvks" kicakhoyet o nein?
They tell you to say thank you, don't they?
157
00:09:41,180 –> 00:09:45,699
Eskerke owēt owēt owv?
Are there any specifics they have?
158
00:09:45,699 --> 00:09:54,044
Hometv... Where are you looking? Naked? hompetv. Ohho- Ohhopoyetv?
Food... what do you mean? What is it? Food... To serve you?
159
00:09:54.044 --> 00:09:58.080
Mēkusvpkv ohhayetv eskerkē ocēt owv?
Is there a special prayer?
160
00:09:58,080 –> 00:10:00,612
Mv hiyowat petak mvnettvlke,
now these boys
161
00:10:00,612 --> 00:10:03,260
hompvhanen owat,
When we go to eat,
162
00:10:03,260 –> 00:10:07,813
"Ohmēkusvpvks" kicakn owat, kerrvkek ont en hvnkvtēket. Uh huh.
When these young people say a single sentence, they don't know anyone. uh huh
163
00:10:07,813 --> 00:10:09,110
Penkvlvkēt must be activated.
It's like they're scared.
164
00:10:09,110 –> 00:10:11,860
Onkv ’stvmin kerrvkē tayet ocēt hą kict okcv?
Oh you're asking if there's any specific place that has this?
165
00:10:11.860 –> 00:10:13.572
Onkat Eskerke?
Or a specific one?
166
00:10:13,572 --> 00:10:16,740
Eskerke maketv ok owv? Vkocǫknusis.
Is there a way to say one? Also short?
167
00:10:16,740 –> 00:10:18,780
Hecvyvtē to follow this.
I've never seen one.
168
00:10:18,780 –> 00:10:21,667
Ocēpis, hecvyvtē to follow that.
Could be, but I've never seen one.
169
00:10:21,667 --> 00:10:28,840
Dear. Oh, you're trying to learn how to use it.
Yourself. Oh, you can come up with a phrase yourself.
170
00:10:28,840 –> 00:10:34,104
Mv kerrvkeko owē hakepēt ont us, vculvke, In my, mvnetcat.
It's like they don't know anymore, the old ones, I mean the young ones.
171
00:10:34,104 --> 00:10:38,830
Eskérkusé owē tis ocēt ǫhą kont ont cem poht oki.
I just wanted to know if there's a specific one they have.
172
00:10:38,830 –> 00:10:43,076
Hecvkot os. Hecvyvt' to follow this.
I haven't seen one, I've never seen one.
173
00:10:43,076 --> 00:10:45,480
The swamp owēt aest-vcolvntok.
It seems that we learn as we grow.
174
00:10:45,480 –> 00:10:49,900
'Stitvket vculakat onkis, estet kērusetn owat, mvhayephoyē,
Who is older or if they have someone who knows can teach them
175
00:10:49,900 –> 00:10:57,130
mowisen este em vkerrickv naket ont owat efēke ofvn mvn makakēt ont os.
but they can say what they think.
176
00:10:57,130 –> 00:11:02,739
Widow, hiyowat mvn 'towusat fekahpēt.
Okay, now let's take a little break.
177
00:11:02,739 --> 00:11:09,183
Hiyowat cvtvhakv haytv kerre-mahēt owētok.
And now you know more about how to make blue bread.
178
00:11:09,183 --> 00:11:13,842
Mvn estowēt hayet owat pum onvyvhant os.
She will tell us how she does it.
179
00:11:13,842 --> 00:11:21,929
Cvtvhakv hayetv tat cvckvlket mvn vhvn hayakofvn mont on
To make blue bread, my mother and others when they made
180
00:11:21,929 --> 00:11:23,878
hockvtē owē hack owē.
When they do, it's like flour.
181
00:11:23,878 --> 00:11:26,370
Mont on esholattēckv mvn vpayvkēt owē.
And the blue one, you add.
182
00:11:26,370 –> 00:11:33,270
Mont on esholatte okvyat tvlak-hvrpe yvtet os, kvrpēcvkvtē.
For the bluing I mentioned, use these pea pods [purple skins], dried.
183
00:11:33,270 –> 00:11:38,816
Mont owen mvn nekricet, mont owen mv nekricvkofvn, enyoyet,
And then they burned it, and after that they burned it, they shook it,
184
00:11:38,816 --> 00:11:46,592
holattēt hack owēs, ēsso 'tekvpakat.
It turns blue when separated from the ashes.
185
00:11:46,592 --> 00:11:49,665
yv owēt ont o, esholattēckv.
So when you're done
186
00:11:49,665 --> 00:11:52,140
Hévt nu agora?
What is that?
187
00:11:52,140 –> 00:11:55,040
Yvt cvtvhakv esholattēckvt’s.
This is the blue of the blue bread.
188
00:11:55,040 –> 00:11:57,546
Mont on tvlak-hvrpe nekricvkē
This is the blue of the blue bread. And when pea husks are burned
189
00:11:57,546 --> 00:11:59,218
sso hakofvn,
become like dirt
190
00:11:59,218 --> 00:12:02,430
encueyet, enyoyet, yvt haket ont os, hiyowēt.
Shake, sift and stay like that.
191
00:12:02,430 –> 00:12:06,516
Mont on cvtvhakv hayvken owat, yvn vpayet.
So if you're making blue bread, put it on.
192
00:12:06,516 --> 00:12:09,610
Enheckv– Nvcowat mahen vpvyetvt owa?
Your appearance: how much do you bet?
193
00:12:09,610 –> 00:12:11,951
'Stowusen hayvhantsken owat,
As much as you will earn
194
00:12:11,951 --> 00:12:15,785
yvn vpayetskof,
while you add
195
00:12:15,785 --> 00:12:21,667
enlvstē hēcetskat, yi lvstat toko ę̄ enhę̄rusē tayate ę̄ tayusen.
As you can see the color is getting darker, not too dark, just enough for you to like it.
196
00:12:21,667 --> 00:12:25,560
Onkv mv esholattēckv kihocat. Uh-huh, mvt [ow]ēt o.
The bluish you mentioned. That is all.
197
00:12:25,560 –> 00:12:30,034
Esholattus owē mvn hayet [ow]vtē? M-hm.
Are you saying you put some in the mix to make it blue? M-hm.
198
00:12:30,034 –> 00:12:37,600
Mont on hiyowat tat hvte omv̨lkvn vce mvn ’sē-vtotket hat ǫhoyvtēt [ow]isen,
And now they did it with nothing but corn
199
00:12:37,600 –> 00:12:39,730
hiyowat nak 'mvrahrakēpat
But now things have changed
200
00:12:39,730 –> 00:12:47,370
Meksekvlke entaklike hakv yv vpayvken owat, reshę̄ret owē.
They use Mexican cornmeal, but if you add the blue in that mix, it's better.
201
00:12:47,370 –> 00:12:51,770
Entis holattè owēt ont owisen, vntat vpayvyēt owē.
It's already blue, but I'm going to add blue to it.
202
00:12:51,780 –> 00:13:02,130
Mv hockvte case. Hockvte case. Enfolotkv who are you? uh huh Enfolotqv mom.
This is not flour. It's not flour, it's what they call cornmeal? uh huh cereal meal. M-hm.
203
00:13:02,130 –> 00:13:08,375
Vce taklike owat. Vce taklike eshakv. Sim.
It's like cornbread. Is it a cornbread mixture? Yes.
204
00:13:08,375 --> 00:13:11,350
Mohwen mv tv, mv svmpv?
And this, this basket?
205
00:13:11.350 –> 00:13:13.780
Yv svmpvt vtuewvts.
This basket is a winch basket.
206
00:13:13,780 –> 00:13:16,808
Vtuewvt [ow] ēt on. Stack lit.
It's a winnowing basket. That is all.
207
00:13:16,808 --> 00:13:20,345
Hoyvnhoyatet 'semahekot os mont owisen.
But, as in the past, not many of them remain.
208
00:13:20,345 --> 00:13:21,913
Yvt 'semvlicēckvt's.
This is the initiator.
209
00:13:21,913 --> 00:13:23,090
Mv cųtkusat.
The smaller.
210
00:13:23.090 –> 00:13:25.710
Mont on vce vtēhvkof, hiyowēcvkofvn,
When you put the corn, you do it like this,
211
00:13:25,710 –> 00:13:27,590
'tekvpaket camels.
and separate.
212
00:13:27,590 –> 00:13:28,700
Mv osafke hakv?
Give More?
213
00:13:28,700 –> 00:13:31,053
You are. Yv matvpǫwust os ok[vy]at.
Yes, the same I mean.
214
00:13:31,053 –> 00:13:33,180
Onkv yvt vculētt on.
So this one is getting old.
215
00:13:33,180 –> 00:13:36,400
’Sē-vnicvkot I want mowakat celayvkot, hiyowat.
I don't use it anymore, I don't play with these things anymore.
216
00:13:36,400 –> 00:13:39,593
Ē vtvrticvyēt weinen. Ont owen mvt ont o,
I just hang them. And that,
217
00:13:39,593 --> 00:13:42,540
Enhiyowēcvkof.
if you do like this
218
00:13:42,540 –> 00:13:46,472
Vce hvtke osafke hakv? Eh.
White corn? Yes.
219
00:13:46,472 --> 00:13:52,994
Cehares Vcokrvnwv. Sim." "Mvtekus, mv tat.
A spider is crawling on you. If that's all.
220
00:13:52,994 --> 00:13:55,447
MV Osafke
softkey dieser
221
00:13:55,447 –> 00:14:00,350
enyoyet kiceccise osafke hvtke hvsąthakusēt onkv,
They said sieves, white corn is very clean,
222
00:14:00,350 –> 00:14:01,950
hvrpe mvt tvkvctvwēt onkv,
but the hooves are hard
223
00:14:01,950 –> 00:14:06,286
vce hervke-mahekat mv, enremhicetskat.
and the corn, which isn't very good, had to be fixed.
224
00:14:06,286 --> 00:14:13,430
Mv hayetsken owat, osafke hayetv naken 'sakcanccet owa, osafke hayetv?
When you do that, what do you put in the Softkey?
225
00:14:13,430 –> 00:14:15,712
Osafke hayetv? Äh huh.
For the softkey? uh huh
226
00:14:15,712 --> 00:14:19,378
'what? uh huh contra
what are you pouring uh huh O.
227
00:14:19,378 --> 00:14:21,710
Oh, and? Kvpe-cvfke mv you?
Oh that? Is this not the lie?
228
00:14:21,710 –> 00:14:25,060
Kvpe-cvfket oto, mvt. To install Yvkvpe-cvfket.
That's the lie. This is a lie.
229
00:14:25,060 –> 00:14:28,570
Mont on, este enkerretv 'temvrahrvkvt onkv.
And people learned in different ways.
230
00:14:28,570 –> 00:14:33,680
Mont on mvn mi yvn use-hoyvtē owē, yv, omvlkvhanat este.
But they used it, almost everyone.
231
00:14:33,680 –> 00:14:39,335
Mont on hvsvtecēpvkn owat, naken rvtēhet mowis 'stakhuerat.
And after cleaning it, put it on that thing over there.
232
00:14:39,335 –> 00:14:41,850
Enhonnē 'stowat' ste 'yact'n owat,
the desired weight
233
00:14:41,850 –> 00:14:47,930
mvt vcet tvkvcwēt onkv, honnus-mąhaten enhiyowēt mvn mēcvkēt owvtē.
Corn is hard, so use heavier corn like this one.
234
00:14:47,930 –> 00:14:49,636
Mont on vpeswv tis on owat–
And if it's meat...
235
00:14:49,636 --> 00:14:58,432
vpeswv kvrpēhocvtē–mv tat ehen yekcekot onkv,
They used to dry meat, it's not difficult, so
236
00:14:58,432 --> 00:15:02,633
tohoknus-mahate mv-Entferner.
You can use the lightest.
237
00:15:02,633 --> 00:15:06,916
Osafke hakv mv enyoyet,
you sift the soft corn,
238
00:15:06,916 --> 00:15:10,458
vce-hvtke owat enyoyet,
you also sift the white corn,
239
00:15:10,458 --> 00:15:15,386
hvrpe tvkvctawat, onkat vce hervke-mahekat,
hard hulled corn or corn that is not very good,
240
00:15:15,386 --> 00:15:18,340
enremhicetskat hvsvthicet onccekv.
They sort and clean them.
241
00:15:18,340 –> 00:15:23,516
Osafke hayvhanetskat, desnudo 'sakcanetsket owa?
When you make the softkey, what do you add?
242
00:15:23,516 --> 00:15:28,390
And V. Eat Mont Owen at home. vvn
O. And [that is] the ashes.
243
00:15:28,400 –> 00:15:37,910
Eto vhvn totkv tis hayet ont on mv rahoskat mvn yvt [ow]et ont o, esse.
If you make a fire to burn some wood, you get the ashes,
244
00:15:37,910 –> 00:15:42,063
Monte en owv ue morken ohcanet.
Then you boil water with these ashes and pour it over the ashes in a container.
245
00:15:42,063 –> 00:15:50,378
Mont on mont owisen encullicet yoyet hakēt owēs. Esso-homv? Ajá, ēsso-homv.
And you drink and it's like this (points to the glass), gray? Yes, the ashes.
246
00:15:50,378 --> 00:15:52,823
Monte en hiyowē cenhēcken owat,
If you find this
247
00:15:52,823 --> 00:15:57,613
osafke noricetskof, este ennorickv ’mvrahrvkēt onkv.
When you cook the softkey, there are different ways to cook the softkey.
248
00:15:57,613 --> 00:16:01,850
Hvtecę̄skusis hvte aren ’sohlicetskat vpayateu sasen
When you start making Softkey, you can pour the lye first or wait until it is almost completely done.
249
00:16:01,850 –> 00:16:03,768
hvtő norvhănus o.
and add at the end.
250
00:16:03,768 –> 00:16:07,840
Mv tis hvtą kowakn owat mimin mēcaket owēs, vpvyekat.
But it's better to add it at the beginning.
251
00:16:07,840 –> 00:16:11,641
Mont en heles-hayv tat ver pohvyat.
I've heard healers say that.
252
00:16:11,641 --> 00:16:15,920
Hvte asohlihcet noricvkat yvn vpvyetvt os mahokēt owē.
I heard you have to add the lye first.
253
00:16:15,920 –> 00:16:21,138
Yv espokē tokon yvn vpvyetv ont os.
Not in the end.
254
00:16:21,138 --> 00:16:24,880
Hiyowat lucvn esvhant onccvcoks.
And now you must catch the turtle.
255
00:16:24,880 –> 00:16:29,960
Lie? Lucv hvrpet. Mvt hiyowēt have.
The turtle? The turtle's shell. And yes.
256
00:16:29,960 –> 00:16:34,155
Hvse tis onkat taklikētskat,
The sun, or when you're home
257
00:16:34,155 --> 00:16:36,978
vhopo[ye]n vhecetsken
while you search
258
00:16:36,978 --> 00:16:42,220
hotvlē-rakko tis haket ayont on hēcetskat tat vyomǫcket deve hakn owat,
If you see something shaped like a tornado and it goes dark,
259
00:16:42,220 –> 00:16:48,961
yvn ocetsken owat, pl ohhecēn 'tvmin oct e owat, vyomockēt e owat,
If you got it then face it where it gets dark
260
00:16:48,961 --> 00:16:54,460
yvn hiyowēn, vhecvyēt ont mowofv mv nak yomockē 'tekvpvkēpet owē.
looking at the darkness that way, and then that darkness separates.
261
00:16:54,460 –> 00:16:56,149
Mont en yvn benutze is,
That's why I use this
262
00:16:56,149 –> 00:17:00,160
mont on yv fvccv tis ont owat mvn hiyowēn vhecēn ohwet,
And if it goes in that direction then this is how I deal with it
263
00:17:00,160 –> 00:17:03,015
mowofvn hvtvm yitis ont owat yvo mehcit.
and again, if so, I put it there.
264
00:17:03,015 --> 00:17:08,077
Mv[n] mv fvccvn vhecēt ont mont on ’tekvpvkēpet owēs.
If you look at it in that direction, it separates.
265
00:17:08,077 –> 00:17:09,460
MV hot cell?
Der Tornado?
266
00:17:09,460 –> 00:17:19,255
Ajá, hotvlē-rakko. Hvnvcvfēlv-rakko tis vlvkvhant os kowet sutv yomockē ont este penkvlēcē ont, ayakhvnkv hakat mvn.
Ah, the tornado. When you think a tornado is coming and suddenly the sky turns dark and scary.
267
00:17:19,255 --> 00:17:22,735
Mv ohfvccv rientvcketv owat
That's the way to block it.
268
00:17:22,735 --> 00:17:28,527
’semvtvcketv onkat etekvpvyēcetv. M-hm, 'tekvpicetv.
or go in another direction? M-hm to break it up.
269
00:17:28,527 --> 00:17:31,790
Market to the Market on[ye]t oks.
It tells us that you must do this.
270
00:17:31,790 –> 00:17:36,222
This must use vnvcomet kit.
It tells us that you must do this. There are some people who use it.
271
00:17:36,222 --> 00:17:40,276
Cut the sheep.
This is the state of affairs.
272
00:17:40,276 --> 00:17:42,240
Yvt vtapvt [ow] e mouth.
This is a wooden kitchen pallet.
273
00:17:42,240 –> 00:17:48,873
Mont on 'le-hayv rakrakat mont owen mvn use-vkēt ont os, hopvyēcetvn.
And then that's the biggest cast iron kettle and that's what you use to keep your distance.
274
00:17:48,873 --> 00:17:51,777
Ak-ocvk[e]nowat
when you move
275
00:17:51,777 --> 00:17:59,299
enhopvyē svcak-vyēn yvn, yvt have os. Go up,
depending on the distance is what it is.
276
00:17:59,299 --> 00:18:07,989
Totkv, totkv hute tis use-etsken owat, yvt o[we]t os matan ē ak-ocet.
Fire, or even if using the stove, use this one to stir.
277
00:18:07,989 --> 00:18:11,084
Monkv yv fettv vrahkv ont o, yv.
This one is out.
278
00:18:11,084 --> 00:18:17,761
Mv totkv hiyē, hiyē hakē yv, 'estela 'stennokraket owēs. Mv vrahkvt owv?
Fire, when it is very hot, burns the legs. For this reason?
279
00:18:17,761 --> 00:18:23,750
Mv tis, yv tis estowēt owēt owisen hiyē haket onkv, mv vrahkvt vhopayēcet onkv.
Yes, that and that where it's very hot, that's the reason for the distance.
280
00:18:23,750 –> 00:18:26,458
’Mvpe cvpkēt onkv.
The handle is long.
281
00:18:26,458 --> 00:18:32,326
Yvt locowvt ont os, 'ste-cate hayvte mont owen yv hiyowē
This is a clay pot made by an Indian, just like this one.
282
00:18:32,326 --> 00:18:37,820
acunēckvkof Semvnolvlke Kvn-fvske vtothoyat vtohket ǫhoyvtēs.
When we moved, the Seminoles were driven out of Florida.
283
00:18:37,820 –> 00:18:46,610
Yv pum eyackv tokon mont owen stemerkv sofkē ’teropotten enhomahtet yihocvtēt ont os fulhoyat
It wasn't what we wanted, but they were driven by deep pain and came here.
284
00:18:46,610 --> 00:18:49,159
Mont on este tat yvmahkaket
And many people were destroyed
285
00:18:49,159 --> 00:18:56,330
’petak hvte heckakusat enochokusē tis owēpē witvtēs ont hvkihēc’n owat,
newborns may have gotten sick when they cried
286
00:18:56,350 –> 00:18:59,523
mont owen hvmke tat mowen mak- vhvn
And then there was a person
287
00:18:59,523 --> 00:19:04,340
mv ’ste-Semvnole avtohhokē estvpakvtē somkētt owvnks.
a Seminole person who was listed, he died.
288
00:19:04,340 –> 00:19:08,479
Lucinda Coker hocefkvt owvtēs. Monte Owen Onayat,
Lucinda Coker was her name. And as she said
289
00:19:08,479 --> 00:19:17,803
mv hopuewuce cųtkusēt owen hvkihkat wik[e]ku take away and mvn suletawv hvmket estucen ehset
the baby wouldn't stop crying and one of the soldiers took him away
290
00:19:17,803 --> 00:19:22,610
tohopke huratet mvn ekv snafket elēhocvtēt owēs.
and hit his head on the post, killing him.
291
00:19:22,610 --> 00:19:26,304
Mv ēkvnv vtohhokē avhohoyat,
The land they were expelled from when they came
292
00:19:26,304 --> 00:19:34,264
mont on nak stemerke tat ropottēn avtohhoken fullvtēt owē[s], mont on yv lucowv kicvyat
going through terrible trouble, and that crock pot I mentioned
293
00:19:34,264 --> 00:19:38,135
mv nene svp-ra-vwvkvtē onkat rvohoyvtē
the road they took to get here
294
00:19:38,135 --> 00:19:41,040
yv 'svohoyvtēt ont os maketvt owēs.
it was said that they brought this [jar].
295
00:19:41,040 –> 00:19:44,796
Mont on vntat vmmak'tv tok mvn mont owi mahokvtē[s].
It wasn't what I said, but it was said.
296
00:19:44,796 --> 00:19:49,700
[Es]tvn lakse tis owēpē witvtē mvtat kerrak mont owi[sen] mvn ē vmonahoyvtēn oki[s].
It may not be true, but that's what I've been told.
297
00:19:49,700 –> 00:19:55,796
Cvckvlke licakvtēt ont on mvn.
My parents saved him.
298
00:19:55,796 --> 00:19:59,190
Yvo, that vcce-stachuerateu.
That too, the dress I'm wearing today.
299
00:19:59,190 –> 00:20:00,980
Mont Owen Ona[ye]t Ohkis.
As I already said.
300
00:20:00,990 –> 00:20:05,650
Mont on nak yv enheckv ’sherąkusen hahihocen ont os.
And they make beautiful dresses.
301
00:20:05,650 –> 00:20:09,674
Mont on este mv vkerrickv tat 'mvrahrvkvt ont owen,
People have different ideas [for projects],
302
00:20:09,674 --> 00:20:15,150
pohvyat, 'stvmin ayvtē mowen hakvtē tē mak'tvt vpohkv tat haket ont os.
I heard, but where did the idea come from or how did it spread, these questions were often asked.
303
00:20:15,150 –> 00:20:19,571
[M]owe-mahat mont on hofonvnkē erkenvkvt aret owemvts.
In fact, a long time ago there was a preacher.
304
00:20:19,571 --> 00:20:25,199
Edward Leader hocefkvt nak vhvn opunvkv hērv 'saret ont owen,
His name was Edward Leader and he brought the sermon
305
00:20:25,199 –> 00:20:28,706
nettv hvmken owatet hofonvnkē owatet
one day, long ago, he said
306
00:20:28,706 --> 00:20:32,225
mv bueno 'stemarkv a-vtotvkhoyof,
when they were sent on the path of sorrow [path of tears],
307
00:20:32,225 --> 00:20:40,178
mv oketv omof, este tat stemęrkakus stemerkvn hecaket, feknokke tis ropottēn.
During that time, people saw terrible pain and overcame heartbreak.
308
00:20:40,178 –> 00:20:44,370
Hvkihhoket ’stowē mvo makvkē tayat enropotēcvtēt owēs, estemerketv.
They cried and went through every kind of pain you can imagine.
309
00:20:44,370 –> 00:20:49,644
Mont on estuce tis hvmken elēhocvtē hoktvlēt lik’t owemvts.
The dead baby lived with an old woman at the time.
310
00:20:49,644 --> 00:20:52,812
Lucinda Coker Residenz, my mother,
Her name was Lucinda Coker and when she told the story
311
00:20:52,812 --> 00:20:54,428
hēcvtē makemvts.
she had seen.
312
00:20:54,428 –> 00:20:59,180
Entat cutkusof ont on owisen, 'mvkerrickv tat hę̄ret monkvt onkv.
Although she was small at the time, she still had a good memory.
313
00:20:59,190 –> 00:21:03,029
Mont owen kērrētok onayet okat tvlkēs kowvken okatet.
And I figured she must know what she's talking about.
314
00:21:03,029 –> 00:21:09,500
It's every week[e]kot thirty ont enkusvmkusis okē witvtēs.
There was a baby who wouldn't stop crying and maybe he wasn't feeling well.
315
00:21:09,510 --> 00:21:13,840
Stroll around the corner you trapped in your house, hvhihkat wik[e]ko ta[ye]n,
And the mother took care of him, but she wouldn't stop crying,
316
00:21:13,840 –> 00:21:21,910
suletawv hvmket arat okatet omatet mv estuce tat ehset,
and then one of the soldiers who was walking took the baby away,
317
00:21:21,910 --> 00:21:28,510
nene rakko awvtē tvhopket takhueraten mvn ekv tat snvfiket elēcvtēt owēs mak[et]
and there was a fence on the big road they passed and he hit his head on it and killed it, she said,
318
00:21:28,510 --> 00:21:30,874
hēcvtēt onayen, too.
and she saw and told.
319
00:21:30,874 --> 00:21:35,850
Nak fvccvt ona[ye]t okat tvlkēs kowvken onayvtēt owē[s], mont on vyēcic’t on.
I assumed he was telling the truth and continued with the story.
320
00:21:35,850 –> 00:21:38,925
mont owen yv hiyowē enheckv hahoyat,
and so too the drawings,
321
00:21:38,925 --> 00:21:44,320
hiyowat tat ’stit ’mvlicēckv owvtē estit kerrekut owē witē[s].
and now nobody knows how it started.
322
00:21:44,320 –> 00:21:46,786
Mont on entat 'mvkerrickvt okatet,
But after [the preacher's] thoughts,
323
00:21:46.786 --> 00:21:54.023
mv nene 'stemerketv asssē fullvtē fekhvmketv onkat feknokke
like those who left this path of pain, out of courage or out of fear,
324
00:21:54,023 --> 00:21:56,960
tor-opuswv tis pvlątken fullvtēs.
they shed many tears when they came.
325
00:21:56,960 –> 00:22:00,750
’Stemerkv tat ropottēn fullvtē[s].
You have endured much suffering.
326
00:22:00,750 –> 00:22:03,285
Mont owen mv oketv owofvn,
And during that time
327
00:22:03,285 --> 00:22:06,377
'stemerkv tat ohyicakkv,
how the pain overcame her
328
00:22:06,377 --> 00:22:13,616
accvke tis lê̄slehvokusen enhakaken, mont on leklewēpat etehoraket,
and when their clothes were old and torn, they sewed the patches together,
329
00:22:13,616 --> 00:22:17,610
vhvn sētket tis on owat mvo 'tehoraket.
if it was torn, they were sewn back together.
330
00:22:17,610 --> 00:22:23,580
Mont on mv hiyowē esfulhoyat mvn a-ossen heckvtēs kowēt owēs
And the projects they took on today
331
00:22:23,580 –> 00:22:26,120
mak[et] em vkerrickvt ont onayemvts.
I thought as I said this in the sermon.
332
00:22:26,120 –> 00:22:29,659
Mont on 'stonkon fvccv tis okēpēs cē cont
It was probably okay, I could have told the truth
333
00:22:29,659 --> 00:22:31,440
mvn vm vkerrickv tat mvn hayimvts.
That's what I thought.
334
00:22:31,440 –> 00:22:35,960
Mont on ’stit kerrē makat mv opunvyēcat pohvyvtē sekot o[s].
And I've never heard of anyone knowing about it and talking about it.
335
00:22:35,960 –> 00:22:39,899
Onkv este em vkerrickv ona[ye]t mvo ’stonkot owēs.
So if that's what the person thinks, fine.
336
00:22:39,899 –> 00:22:42,440
Herąkusateu mēcakhoyen.
They are beautifully made.
337
00:22:42,440 –> 00:22:50,899
Mont owisen 'mvlicēckv tat mowen mak[et] mahoken mvn pohimvtat mvn mvt owēs kowvyēt owēs, vntat.
But I heard that's how it started, so I guess that's how it was.
338
00:22:50,899 --> 00:22:54,597
Hupuetake mvnettvkē awat
The young people who come
339
00:22:54,597 –> 00:23:03,515
punaksē awat vculakat yv nake em onvyetv ’stowē fullet
The seedlings that are growing, what would you like to tell them and
340
00:23:03,515 --> 00:23:12,591
owakvhanat ’ste-cate emonkvt ehosvkekot em onvyvketv ’stowēn em onvyetv ceyac[e]n owat?
how should they be, without forgetting to grow up like the natives? What would you like to say to them?
341
00:23:12,591 --> 00:23:14,658
Maketske tayv?
you can tell them that
342
00:23:14,658 --> 00:23:18,637
"Stonkon hopuetake śret puntat."
When we were kids we were
343
00:23:18.637 --> 00:23:22.787
kêret ’puculvkēpvtēt onkv, ’ste-cate ’stowē vpokēt fulleyvtē
grew up learning how the natives lived
344
00:23:22,787 –> 00:23:26,920
hiyowat kerrvke-mahēko hakētt has in it
now these kids barely know the language,
345
00:23:26,920 –> 00:23:30,943
hvtą opunvkv mvo perigos kowąket Continue fullę̄pet ont one
and some of them don't even try to learn.
346
00:23:30,943 --> 00:23:36,762
mv 'sohyekcicet owat onkat em vcahnetv kihocat owēt
Can you strongly encourage or exhort them?
347
00:23:36,762 --> 00:23:41,078
Hiyowat mv kicvketskē tayv, hopuetake?
Can you say that to young people?
348
00:23:41,078 --> 00:23:43,509
Mvo hę̄ret tayet os, mv.
That would be really nice.
349
00:23:43,509 --> 00:23:47,550
'Ste-cate opunvkv kerrvkeko hiyowē hakēpat,
Those who do not know their indigenous language,
350
00:23:47,550 –> 00:23:49,831
etvlwv pum etvlwv oki[s]
I mean our nation.
351
00:23:49,831 --> 00:23:53,690
'Na-hvtke tis vpvkaket hiyowat tat etehvlvtaket,
There are some who married white people
352
00:23:53,700 –> 00:23:58,200
este etemvrahrvkv, Meksekvlke tis, ’ste-hvtkvlke tis, ’na-lvstvlke tis,
several people, mexicans, whites, blacks,
353
00:23:58,200 –> 00:24:00,810
omvlkvn hiyowat cahmvlike hakēpet onkv.
now they all messed up.
354
00:24:00,820 –> 00:24:03,480
Mont on pum opunvkv tat pum vyēpis ont os.
And so our language seems to go.
355
00:24:03,480 –> 00:24:11,347
Mont owisen vmomahvtat kerrvkē tayat fullēt ont on mvhayakhoyateu svsēt ont os,
But sometimes there's a chance some learn and be taught,
356
00:24:11,347 –> 00:24:14,384
kerretv yacaket fullet ont auf owat.
If anyone wants to learn.
357
00:24:14,384 --> 00:24:18,990
Mont owisen yi sulkat tat pustemę̄rkakus't os kowvyēt [ow]ē[s].
But overall, I think we're going to be in a pretty bad spot.
358
00:24:18,990 –> 00:24:23,687
Mont owen yv espokē ohrolope tuccēnat mv mahet orētt owē witēs.
But that was almost three years ago.
359
00:24:23,687 –> 00:24:27,590
Cokpe-Blase hvmken ēpohkakat,
thousand and six,
360
00:24:27,590 –> 00:24:31,170
cokpe-rakko rakrvkē tuccēnat oki[s].
I mean three thousand.
361
00:24:31,170 –> 00:24:39,092
Mvn mowat mv asossat, 'ste-cate' punvkv kerrakat cokpe hvmkat rorekot os mahoket owemvts.
Of those, less than 100 speak the language, they said.
362
00:24:39,092 --> 00:24:43,750
Pum punvkv tat pum ayētt ont owisen, mvhayak’t ǫho[s].
And now our language is disappearing, there are some who are teaching the language.
363
00:24:43,770 –> 00:24:49,753
Mont owisen, mv ’stvmin fullet ’sēvnicvkvhanat mvn kerretv sekon ont o[s].
But we don't know where they can use the language.
364
00:24:49,753 --> 00:24:52,880
’Na-hvtkvlke ’sēvnicak’t owēt mont owisen,
White people probably wear it, but whatever
365
00:24:52,880 –> 00:24:55,190
lopockusat tat kerrak't ont owisen,
the little ones learn
366
00:24:55,190 –> 00:25:00,560
avculak’t ont on owat, ’stvmin aret ēvnicvkvhanat mvn kerretv sekon ont os.
but when they get older we don't know where to use the language.
367
00:25:00,560 –> 00:25:05,940
Monkv ē pum estemerketv hakētt os kowvyēt [ow]ē[s], ’stemerkvt ę̄!
So now we are more and more desperate, I think, desperate.
368
00:25:05,940 –> 00:25:08,961
Punsumkekon kovet.
We try not to miss it.
369
00:25:08,961 --> 00:25:18,491
Ēme tat mvn 'ste-catet owis kowēt, "Vm punvkv kērrin owat, 'ste-cate Mönch avrarēs" kowakit
If those who think they are Indians learn their language, they will remain Indians,
370
00:25:18,491 --> 00:25:20,650
ēwikvkekot kērret kowak'n owat,
if they don't give up and try to keep learning,
371
00:25:20,650 –> 00:25:23,441
kerraket 'tem punahoyet fullēs kowit owan oketskes.
They'll learn and keep talking to each other I think.
372
00:25:23,441 --> 00:25:30,646
Ē em mvhayēpet, “Cem estvlke tat hiyowat mak’tvt owēs“ kic’t em mvhayet kerrak’n owat ehohseko[s].
If you teach yourself and tell them, "Your people say so," teach them, they will never forget.
373
00:25:30,646 --> 00:25:32,840
Ehosvkētt mahokat sasat ont owisen,
Some say they forgot their language
374
00:25:32,840 –> 00:25:38,041
mvn cvnhoricvkekot owē[s], mvn.
but I don't believe them.
375
00:25:38,041 --> 00:25:39,042
376
00:25:39,042 –> 00:25:40,043
377
00:25:40,043 --> 00:25:41,717
378
00:25:41,717 –> 00:25:50,377
379
00:25:50,377 --> 00:25:58,881
380
00:25:58,881 --> 00:26:03,955
381
00:26:03,955 --> 00:26:12,172
382
00:26:12,172 --> 00:26:18,510